奇异博士:我们只是学着驾驭心魔

2017-03-13 21:42:08 松果小编
电影《奇异博士》中,在古一法师与奇异博士第一次见面后,古一将博士赶出了门外。这时,莫度对古一说:“你没有失去我,我希望得到力量来打败我的敌人。”莫度接者说: “你给了我打败心魔的力量,并与自然法则和平共处。” 古一的回应是: “We never lose our demons,Mordo.We only learn to live above them.” 作为一名心理咨询师,古一的这两句话让我感觉可谓是颇有深意。在咨询的过程中,会遇到各种各样的来访者,他们都是因为痛苦而来,他们花钱来做咨询的目的也很明确:帮我从阴影中走出来、帮我忘记那个人或者忘记那件事、我有自杀或杀人的想法帮我消除它们。这些期望或要求与莫度的有很大相似的地方“给我打败心魔的力量!” 古一的回答让我想到了一个词汇——字字珠玑。 1.lose.片中翻译成打败,而咨询实践中,lose,丢掉,更加常见。来访者更多的时候就是想把痛苦的想法、记忆、感受丢掉、忘掉。而古一告诉我们——永远丢不掉!有人可能会反驳,转移注意力的时候,它们都不在了啊。是的,短暂的不在可以做到,可是很快它们又会回来。喝酒、吸毒、割腕都是见效很快的方法,它们让痛苦中的人暂时感觉好一点,但是仅仅是暂时的。为了维持效果,就必须不断的喝酒、吸毒、割腕,而这么做的代价是巨大的! 2.live above.这个词的翻译目前在网络上有很多种,我看到的有“掌控”、“共存”、“超脱”。“掌控”我不太喜欢,因为心魔是永远丢不掉的,如何敢说你一掌就能控制呢?“超脱”稍微好一点,但略微带一点逃离的味道,还是想离痛苦远一点。“共存”是我见到了最喜欢的翻译,只是略显消极,没有体现“above”。如何既体现“共存”,又体现“高”那么一点点呢?我个人倾向于驾驭:不逃离、更没打算把它消灭或者关在笼子里,我们共存但是我的人生方向我说了算。 3.learn to.这个翻译很统一,就是“学会了”,但是我觉得这不是古一的本意。人家说的是“learn to”,不是“learned”。这一点也是咨询中常见的一个误解:来访者来求助咨询师心理问题,他们想象中的咨询师是一群有智慧的人,可以沉着冷静的应对生活中的困难,至少没有什么心理上的痛苦,因为他们已经掌握了很多心理技巧。但是,作为一个从事心理咨询多年的职业心理咨询师,我看到的不是这样,我看到的咨询师都有痛苦。咨询师的确在驾驭自己的痛苦方面手段多一些,但是他们也从来没有彻底丢掉过痛苦——天有不测风云,人有旦夕祸福——咨询师也是有痛苦的人。正因为这样,咨询师也在不断地学习如何更好地驾驭。所以,我理解古一的意思learn to是学着。 4.only.这个翻译很简单,只是看上去让人感觉有些悲伤,我们人类只能如此吗?我们一生都无法控制心魔、消除痛苦吗?如果你此刻感到悲伤、绝望或者气愤的话,下一句话或许会让你好受点:人类是控制不了心魔,消灭不了痛苦,但是,本质上,心魔也控制不了你,痛苦也不能直接消灭你,它们只能影响你。而心理咨询师就是帮助他人降低痛苦对其影响,学着驾驭它们,同时创造出自己想要的生活。 此刻的你,是否很想知道如何驾驭痛苦呢?古一法师没有直接回答这个问题,但是她的得意弟子奇异博士,用行动做出了回答。敬请关注我的下一篇文章:《奇异博士》:痛苦是老朋友了。
文章推荐 相关推荐